Sunday, June 15, 2008

A HOUSE DOWN IN THE SEA

A HOUSE DOWN IN THE SEA

A room with waves
inside,
where the foam and the din of the waves would reach
the bed. A room with tides.
Alive with fish.
With jellyfish.
Wet and smart,
salty and chilling.
That was my dream.
My feet tread on the sand
and I’m afraid it will prove a lie:
Blindly I touch you, keeping my eyes shut.

JOSEFA PARRA
English version by José Manuel Benítez Ariza

Monday, June 25, 2007

STORM-SAIL

Well, I can pretty imagine what it is: a reinforced sail, used in storms. English is sometimes disarmingly obvious. The problem is the Spanish translation, "vela de tormenta", is not only obvious, but also somewhat suspicious. Do seamen really say that? (Are seamen interested in the poetic "allure", so to say, of their jargon?)

Thursday, August 10, 2006

A TRANSLATOR'S DIARY (3)

Funny trip after the exact meaning of the word "douche". How to translate all its implications (a vaginal cleansing) in a merely figurative use of the term?

Tuesday, July 25, 2006

POETRY AND HOT-DOGS

Nabokov in Lolita: We would prefer not to have known at all our neighbour, the retired hot-dog stand operator, if it turns out he has just produced the greatest book of poetry his age has seen.

That is the conclusion of a long paragraph devoted to our expectations that friends would not change, would adjust for life to the image of them we cherish. If this it true (it is!), then we can be sorry for that hypothetical book of poetry, and for us, who will not read it nor, in case we did, will appreciate it.

And we can also be sure that the same applies to us. So we'd better not show any such deeds of ours to anybody who knows us in the role of hot-dog stand operators. Better give them a hot-dog (and not a very remarkable one), if that is what they expect.


***


Sorry, but spam keeps on trying to stick to my latest entries, so I have had to cut off the possibility of anonymous comments. I hope unregistered readers will understand.

Sunday, July 16, 2006

WINDS

Hot, sand-raising Levante (east wind) or freezing Poniente (west wind): if you live on the southwestern coast of Spain, summer is reduced to this alternative. So you'd better stay at home and just dream about the possibilities of crossing the seafront and being on the beach for a while; but don't do it. Let tourists enjoy what they paid in advance. Winds do not spoil prepaid illusions.

Wednesday, July 12, 2006

AMERICAN DREAMZ (THE MOVIE)

American Dreamz - thoroughly incorrect, but true as life: the president, poor thing, discovers one day that the world is not what the dossiers made up by his collaborators say or what TV reflects... Just a question of perusing newspapers, especially foreign... TV contests are a hoax. And even suicide terrorists have their feelings and may enjoy Broadway musical shows and dream of becoming a Sinatra or a Dean Martin. Middle-class families are unsurmountably flashy, even if they are of Arab origin... And a Guantanamo-fated trio of dormant terrorists may be as funny and cheeky as their equivalent in anti-communist Ninotschka. Yeah, I enjoyed it (it was a hot summer afternoon and Madrid Colombian-peopled main avenues were so hostile). I laughed heartily. So did my daughter, who probably missed the political implications, but suspected something important was at stake. And it was. The idea that even our deepest terrors can be a matter of derision. Thanks God.

(Also published in Imdb, signed with my initials)

Monday, July 03, 2006

A TRANSLATOR'S DIARY (2)

This I learnt today: what a toecap is. And that's why there are capless shoes, God bless them. (How long did I take to find out? Half an hour?)